一讀就懂!節(jié)日、節(jié)慶、節(jié)事有啥區(qū)別?

發(fā)表于:2016/5/18 19:39:26來(lái)源:瀏覽

 

一讀就懂!節(jié)日、節(jié)慶、節(jié)事有啥區(qū)別?


您有沒(méi)有感到奇怪?中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,譯成英文的時(shí)候,多用festival,比如春節(jié)Spring Festival,元宵節(jié)Lantern Festival,端午節(jié)Dragon Boat Festival,中秋節(jié)Mid-autumn Festival,重陽(yáng)節(jié)Double Nine Festival等,而西方的傳統(tǒng)節(jié)日,則多用Day,比如新年New year’s Day,情人節(jié)Valentine's Day,圣誕節(jié)Christmas Day,復(fù)活節(jié)Easter Day等。這是為什么呢?

難道英語(yǔ)中的Festival是專門留著給中國(guó)人用的嗎?顯然不是,我到伯恩茅斯,就已經(jīng)參加過(guò)兩個(gè)festival了,一個(gè)啤酒節(jié)beer festival,一個(gè)金酒節(jié)gin festival,這個(gè)月底,還有一個(gè)車輪節(jié)wheels festival呢,而我最期待的,是8月份的航空節(jié)air festival。像英國(guó)的這種festival,中國(guó)也有,比如青島啤酒節(jié)QingdaoBeer Festival,盱眙龍蝦節(jié)Xuyi Lobster Festival,上海旅游節(jié)Shanghai Tourism Festival等。

所以,這就很奇怪了!中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日用festival, 現(xiàn)代節(jié)慶也用festival,而英國(guó)節(jié)日用Day,節(jié)慶則用festival。這之間的區(qū)別是什么呢?春章就著這個(gè)話題,用最通俗的語(yǔ)言,來(lái)區(qū)分表示時(shí)間的詞匯表示活動(dòng)的詞匯

 

表示時(shí)間的詞匯

節(jié)日,是需要或值得慶祝的日子,可以是任何人的節(jié)日。它可以是宗教節(jié)日、紀(jì)念性節(jié)日、節(jié)氣性節(jié)日或某一人群、某一行為、某一行業(yè)用于慶祝的節(jié)日。英語(yǔ)為Holiday,一般用XX Day表示。

放假/假日/假期/休假,是不需要上班的日子?梢允枪(jié)日、周末或帶薪休假。英語(yǔ)為Day offHoliday。

放假/暑假/寒假,是在校學(xué)生在兩個(gè)學(xué)期之間沒(méi)有課程的那段時(shí)間。英語(yǔ)為Break/SummerBreak/Winter Break。

度假,是外出旅行的假日時(shí)間。英語(yǔ)為VacationHoliday。

居家度假,指在家和附近度過(guò)的假日時(shí)間。英語(yǔ)為Staycation。


表示活動(dòng)的詞匯

 

慶祝,對(duì)喜事歡慶、祝賀的活動(dòng)。英語(yǔ)為Celebration。

典禮,在一個(gè)特殊場(chǎng)合舉行的,具有禮制、儀式、慣例特征的活動(dòng)。英語(yǔ)為Ceremony。

慶典,以典禮的形式進(jìn)行的慶祝活動(dòng)。英語(yǔ)為Celebration Ceremony。

節(jié)慶,就是一個(gè)社群(community)的人聚在一起,就某一事情舉行的慶祝(Celebration活動(dòng),通常在節(jié)日(Holiday)里舉行。英語(yǔ)為Festival。

節(jié)事,節(jié)慶和特殊活動(dòng)的簡(jiǎn)稱。英語(yǔ)為festival and special event。

 

現(xiàn)在清楚了吧,英文中的Day,是用來(lái)指某個(gè)Holiday是個(gè)日期;而Festival,則是在某一節(jié)日里舉行的活動(dòng),是個(gè)活動(dòng)

節(jié)日,就是舉行節(jié)慶活動(dòng)的日子;節(jié)慶,就是在節(jié)日或某一特殊日期舉行的慶祝活動(dòng)。

比如,在英語(yǔ)中除了有Christmas Day的說(shuō)法,也有Christmas Festival的說(shuō)法,兩者表達(dá)的意思是不一樣的,前者是“圣誕節(jié)日”,是一個(gè)Holiday;而后者則是“圣誕節(jié)慶”,是在圣誕節(jié)那天舉辦的圣誕慶祝活動(dòng)。

 

所以,從某種意義上來(lái)說(shuō),中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,譯成英文Festival是不太確切的。英語(yǔ)言國(guó)家的人并不完全了解中國(guó),所以就從中國(guó)人譯過(guò)去的英文來(lái)解讀中國(guó),所以看到中國(guó)的各種不同的festival時(shí),腦子里想的一群人采取某種形式慶祝的畫(huà)面,是個(gè)活動(dòng)的概念,而不是時(shí)間的概念。但也許,他們現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)以為常了呢。

合作酒店|案例作品|活動(dòng)策劃|設(shè)備租賃|鵬輝新聞|品牌文化|關(guān)于我們|聯(lián)系我們

服務(wù)監(jiān)督建議郵箱:307364751@qq.com 熱線:13700885763

點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
360網(wǎng)站安全檢測(cè)平臺(tái)